dimecres, 1 de març del 2017

Els neologismes, els estrangerismes i els calcs



Els neologismes, els estrangerismes i els calcs


  • Neologismes. Són paraules de nova incorporació que han estat preses d’altres llengües i que s’han adaptat tant pel que fa a la seva grafia com a la seva pronúncia, com ara: córnercroissant...
  • Estrangerismes. Es poden confondre fàcilment amb els neologismes, però hi ha un fet fonamental que els diferencia: en els neologismes, la llengua que rep el mot no en té cap altre que vulgui dir el mateix i, per tant, l’ha de manllevar. En canvi, en els estrangerismes la llengua receptora del mot ja en té un que significa el mateix.
    És el cas de les dues paraules següents:
    clown i pallasso.
    Clown és l’estrangerisme, però el català ja disposa del mot pallasso.
Els calcs lingüístics són una forma de manlleu que imita la construcció d’una unitat sintàctica d’una llengua estrangera.*La pilota ha donat a la barrera.
És clarament una imitació de la construcció castellana El balón ha dado en la barrera. En català correcte hauríem de dir: La pilota ha picat (ha rebotat, ha tocat...) la barrera.